自動翻訳・熟考は人間のように考えて翻訳する新しい自動翻訳。 特許・医学・バイオ・化学・IT・機械など技術文書の効率化・翻訳コスト削減を実現します。

自動翻訳・熟考 熟考 TOP お問い合せ サイトマップ

熟考の威力
4. The manufacturing method of a semiconductor device according to claim 1, wherein said step of forming the conductive base structure comprises the steps of: forming a conductive film over the conductive plug; Forming an interlayer insulating film with the conductive plug formed therein; and flattening a top surface of the conductive film.

【請求項4】 導電性の塩基の構造を形成する前記工程が導電プラグについて導電フィルムを形成する工程と、 そこに形成された伝導性のプラグを備えたフィルムを絶縁する中間の層を形成する工程と、 導電フィルムの頂部表面を平らにする工程と、 を備えることを特徴とする請求項1に記載の半導体デバイスの製造方法。
訳例をもっと見る

福元様
・・・・・ロゼッタの「熟考」を導入して以来、一般的には、 まず全体を邦文体にまとめ、すべてを「熟考」の「全文翻訳」で 下訳することで、翻訳作業および訂正作業がすこぶる効率的となり、 早期期間(ほぼ1日)に目的資料を作成することができるように なりました。・・・・・
全文読む


※特許請求項などの段落単位の翻訳は別途試訳を承ります。こちらからご依頼ください。

2009.07.04 お客様のリクエストが大変多かったPDF翻訳機能を「ファイル翻訳」に追加しました。

2009.04.23 お客様のご要望にお応えし「不要改行の自動削除」に対応しました。

2009.04.11 『熟考 Ver2.7』リリース 販売開始しました。

2009.02.25 3月のセミナー日程、4月のイベント日程をアップしました。

2008.12.11 お客様のご要望にお応えし「訳文修正機能」を追加しました。

2008.11.16 利用画面を大幅にリニューアル、より使いやすくなりました。

2008.09.01 『熟考 Ver2.5』リリース 販売開始しました。

2008.07.01 翻訳業界最大手「翻訳センター」との資本業務提携について

2008.04.22 お客様のご要望にお応えし「パワーポイント翻訳機能」を追加しました。プレスリリース

2008.04.04 アキュフィックス研究所様からいただいたご感想をアップしました。お客様の声

2008.03.19 ascii.jp に『熟考』の取材記事が掲載されました。こちら

2008.02.27 メルク株式会社様からいただいたご感想をアップしました。お客様の声

2008.01.24 Yahoo!ニュースに『熟考』が掲載されました。

2008.01.23 アットマーク・アイティーに『熟考』が掲載されました。こちら

2008.01.23 日本経済新聞 ベンチャー面で『熟考』が紹介されました。

2008.01.23 『熟考』(Ver2.0) 販売開始しました。