お電話でのお問合せ TEL:0120-105-891

ロゼッタの自動翻訳は2,000社以上の企業で導入されてます

半導体、産業機械、電気機器、造船、鉄鋼、建設、IT、製薬、大学病院、国立研究所、大学研究室、各種病院・クリニック、外資系ライフサイエンス、食品、飲料、バイオベンチャー、医療機器、検査機器商社、化学、石油、ITコンサル、国際特許事務所、弁護士事務所、金融など、様々な分野でご活用いただき、ユーザーの皆様からのフィードバックを糧に日々開発・進化を続けています。

機械・電気電子分野、医薬・化学・食品分野等、さまざまな業界でご利用いただいております。
※2015年9月~2016年2月導入の新規契約の割合

研究・開発部門等の専門用語が求められる部門で高く評価して頂いています。

各専門分野の大手企業にも多数導入実績あり(日経平均225に選定されている企業)

医薬・化学・食品分野

86%のメーカ様に導入実績あり

機械・電気・精密機器分野

61%のメーカ様に導入実績あり

鉄鋼・金属・非金属・繊維分野

57%のメーカ様に導入実績あり

インタビュー

塩野義製薬株式会社

全社の翻訳システムとして機能充実。部門で機能を使い分け、業務を効率化

詳細を見る

YAKUMED Ltd.

英語翻訳のAI が自分のパートナーとして常に隣にいるようなもの

詳細を見る

日特エンジニアリング株式会社

翻訳業務の課題と『T-4OO』導入の決め手

詳細を見る

GVA法律事務所

セキュアな環境のもと、時間を短縮して翻訳

詳細を見る

三谷 革司 弁護士
(桃尾・松尾・難波法律事務所)

【コラム】AIによる自動翻訳で、企業法務の仕事はどこまで効率化できるのか?
(転載元:BUSINESS LAWYERS)

詳細を見る

中山国際法律事務所

法的文書を高精度で翻訳し、翻訳時間も短縮。法的文書に合わせ、機能も充実。

詳細を見る

ユーザーの声

医薬

すごい。用意した文章が比較的分かりやすいとはいえ、ほぼ手直しなしで使えるレベル。
これは楽になります。もっと早くに知っていればよかった。
(製薬会社 研究開発本部)

素晴らしい翻訳精度。読むだけなら十分。ちょっと直せば使える。翻訳会社に出さなくてもいいかもしれない。
今まで4ヵ月1,000万円かかっていたものが、20分の1で済みますね。
(製薬会社 開発本部)

社内で英語できる人が英語版の提案書作成に時間がとられている。
正直、わざわざそんな人がやらなくてもいいんじゃないかと思っていて問合せたが、期待以上だった。
もう翻訳作業はいらなくなりますね。
(製薬会社 臨床開発部)

翻訳精度はすごいですね。あと、用語集を作らなくても自動で解析してくるのもいいですね。
対訳作成を無償でやってくれるのも助かる。
(大手製薬会社 戦略企画部)

精度すごい。
これだったら使えますね。
(大手製薬会社 管理本部)

いいですね。翻訳会社に頼んでも変な訳になることがあるので、これで十分だと思う。
(クリニック)

法律

ちゃんと訳せていますね。人が翻訳しているみたいだ。
今、結構な手間がかかっているが、かなり削減できる。
今までかけていた時間は何だったんだと思うぐらいです。
(大手製造会社 法務部)

言い回しのニュアンスなどあるがぱっと見た限りでは完璧。
PDFがそのまま読めるのもめちゃくちゃ便利です。
(法律事務所)

英文業務はそれほど多くないが、案件があればものすごく時間がとられる。割の合わない仕事になっている。
T-4OOだと手間がものすごく削減できますね。10分の1に翻訳時間が短縮されるというのも理解できる。
(法律事務所)

一次訳のクオリティとしては完璧
(人材会社 法務部)

翻訳精度もいいし、カスタマイズできるのもいい。
(法律事務所)

今は自力でやっていて時間がかかっている。
翻訳会社に出しても結構手直しがいるので、T-4OOで安く早くできるのは素晴らしい。
(大手運送会社 法務部)

機械

かなり精度が高いですね。日→英もネイティブのスタッフが読んでも分かる内容になっている。
各部門に費用を割り振って導入を考えています。
(大手機械会社 総務部)

すごく便利。自動翻訳のイメージが変わりました
費用的にも問題ないと思います。
(大手機械会社 技術開発部)

間違いはあるけれど、ここまで翻訳してくれたら楽だと思う。
あと、レイアウトがそのままなのがいいですね。
(大手機械会社 部品製造部)

すごく画期的なシステムですね。
(大手機械会社 経営企画・IR)

化学

非常に便利。英文資料がそのまま読めるなんて、もう英語力は必要なくなりますね。
(大手化学会社 調達本部)

英語は相当いいですね。これは使わないという選択肢はない。
(大手化学会社 研究開発本部)

かなり良く訳せていますね。
契約書を翻訳する頻度は多くないが、年に2回でも発注したら元は取れる金額です。
(大手化学会社 事業本部)

便利機能が多く、翻訳が速いのでいうことがないですね。値段もかなりお手頃です。
プロ翻訳との併用というのも魅力的です。
(大手化学会社 経営企画部)

担当者がやるより早い、安い、とても便利ですね。
(大手化学会社 機能材料研究所)

ファイルごとそのまま翻訳できて、しかもそのまま読める日本語になって出てくるのはすごい。
英語文献も自力で読めるが時間がかかるので、こういったものがあれば非常に便利。
(大手化学会社 医農薬事業部)

これはかなりいい。ほぼほぼ合っている。かなり業務が楽になる。
(大手化学会社 医薬品信頼性保証部)

その他

翻訳会社にレイアウト無しで発注するより、ファイル翻訳の方が全然良いですね。
(マーケティング会社 営業部)

翻訳会社に年間1千万くらいは払っている。この精度とファイル翻訳の便利さなら切り替えられる。
1か月前に3か月納期の翻訳を発注してしまったが、もっと早く知りたかった。
(貿易会社)

翻訳会社に出してもチェックが大変。
T-4OOの訳の方がよくできていると思う。
(金融会社 営業部)

かなり進化していてびっくりです。
ちょこっと手直せばよいレベルなんですね。
(製造業 総務部)

大体わかりますね。大量に読む必要があるので、業務時間がかなり削減できると思う。
(金融会社 営業部)

こんなに優れた発明品があるんですね。
(大手流通会社 事業開発部)

翻訳結果を拝見しましたが、素晴らしい結果に非常に驚いています。
修正が必要と思われたのは、固有名詞(社名)や、文体の統一、その他、小さな修正ぐらいで、初回でこのレベルのものが仕上がって来るとは想像致しませんでした。
(IT・通信会社)

T-4OOはあらゆる翻訳シーンの効率化にお応えします

個人での利用を考えている方はこちら
高精度の自動翻訳「熟考」

機密情報から個人情報まで徹底管理
安心して御依頼頂ける様、Pマークを取得しております