お知らせ

【バージョンアップのお知らせ】 2017年11月27日
『T-4OO (ver.2)』をリリースしました。
「医学」「化学」「法務」「IT・通信」「金融・財務・経理」分野において、最大精度95%で翻訳が可能になりました。
その他の分野についても、90%以上の精度となりました。



ユーザーサポート

0120-934-610(平日9:00-18:00)
ユーザーお問合わせ
support@jukkou.com
 

【バージョンアップのお知らせ (T-4OOver2) 】

平素はT-4OOをご利用いただき、誠にありがとうございます。

T-4OO ver2では、「医学」「化学」「法務」「IT・通信」「金融・財務・経理」分野の英日翻訳において、精度95%(*)に到達しました。
まだ誤訳・訳抜け等が完全になくなっている訳ではありませんが、少なくても訳文だけ読んだら人間と区別がつかないレベルです。
上記以外のその他の産業翻訳の主要専門分野(「薬事」「機械」「電気電子」「特許」等)についても、英日・日英共に90%(*)以上の精度となっており、この秋以前の翻訳精度とは別次元となっております。
高精度に生まれ変わった自動翻訳を是非お試しください。

(*) 翻訳精度数値は、人目評価による当社比の指標です。精度95%とは、弊社が創業時に「ほぼ人間に匹敵する」精度として2025年までの到達目標として設定していた水準で、「プロの専門分野翻訳者以下、非専門の翻訳者以上」として認識しております。

【もし訳文がひどく崩れている場合には】

一般的な文章や会話・メール文を除き、ほとんどすべての専門分野の文書については、誤訳・訳抜け等が100%完全になくなっている訳ではないものの、 少なくても訳文だけ読んだら人間が翻訳する場合と区別がつかないレベルの自然な訳文になっております。
もしも、訳文だけを読んでひどく崩れている場合(原文と訳文を照らし合わすのではなく、訳文を読んだだけでひどく崩れている場合)には、以下をご確認ください。

①分野の指定
弊社の自動翻訳は、専門分野を指定することによって高精度な翻訳能力を発揮します。専門分野を指定していない時
(分野が「全体」になっている時)には翻訳精度が落ちますので、分野はなるべく指定くださいますようにお願いいたします。

②統一用語
統一用語には、御社独自の用語(人名・組織名・商品名等の固有名詞等、御社独自の用語)のみをご登録ください。
一般的な語句を登録すると、かえって翻訳精度を落とし訳文が崩れる原因となります。
もしも翻訳結果にひどく崩れた訳文が見つかった際には、今一度、登録済の用語をお見直しいただくことを強くお奨めします。

③不要な改行
翻訳対象となる原稿に不要な改行があると訳文が崩れます。文がおかしなところで切れている場合は、不要な改行を削除修正して再度翻訳し直すと正しく翻訳されます。

④その他
上記に関係なく訳文が崩れているには、何らかの設定やシステム的な不具合が生じている可能性がありますので、サポートまでご連絡ください。


 
株式会社 ロゼッタ| T-4OO利用規約セキュリティポリシーご意見・ご要望