お知らせ

【メンテナンス完了のお知らせ】2018年10月19日
10月18日のメンテナンスは完了いたしました。
ご協力いただき誠にありがとうございました。
【メンテナンスに伴うサーバー 一時休止のお知らせ】2018年10月11日
2018年10月18日(木) 午後10時 より
2018年10月19日(金) 午前 8時 まで

2018年10月21日(日) 午前10時 より
2018年10月21日(日) 午後 5時 まで

T-4OOのセキュリティ強化に伴うメンテナンス作業のためサーバーを一時休止させていただきます。
この時間帯はログインできなくなりますのでご留意ください。

上記サーバー休止時間帯に作業を行った場合、
作業内容が保存されない場合がございますので、
必ずサーバー休止前までに作業内容の保存をするようご注意ください。

ご不便をおかけいたしますが、ご理解ご協力のほど、何卒お願い申し上げます。
【機能追加のお知らせ】 2018年9月4日
「上付き文字、下付き文字」「文中のハイパーリンク」が訳文ファイルに反映されるようになりました。
・「ファイル翻訳」機能でアップロードした原稿を翻訳後、
  訳文ファイルをダウンロードすることでご確認いただけます。
・「訳文編集」画面では、<superscript>(上付き)、<subscri​pt>(下付き) タグや
  ハイパーリンクを表すシンボル(🔗)が挿入された状態で表示され、修正や削除が可能です。

Symbolフォントに対応しました。
・「ファイル翻訳」機能でアップロードした原稿にSymbolフォント(一部のギリシャ文字や特殊記号)が
  含まれている場合でも、正しく翻訳できるようになりました。
【プロ翻訳サービス 最大45%割引 キャンペーン終了のお知らせ】2018年7月6日
プロ(人手)翻訳サービス 翻訳料金割引キャンペーンは終了いたしました。
たくさんのご利用、誠にありがとうございました。
※キャンペーン終了後も、「T-4OO」ご契約中はプロ翻訳サービスを20%割引でご利用いただけます。
【機能追加のお知らせ】 2018年6月27日
多言語翻訳でも統一用語機能が利用できるようになりました。
※詳細は、ログイン後のユーザーマニュアルよりご確認下さい。
【翻訳TIPS】 2018年6月13日
■注意! 訳文が崩れる原因
PDFファイルは、そのままで原稿として投入してください。

以下の方法で投入すると、センテンスの途中で不要な改行が大量に発生し、訳文が崩れます。
・PDFをコピー&ペーストしたテキストやWordファイルを投入した時
・PDFを低品質なコンバータでWordに変換したファイルをT-4OOに投入した時

※ただし、PDFファイルをそのまま入れても確認画面で全く文字が読み取れていない場合は、
 逆にテキストにコピー&ペーストをお試しください。ある程度文字が読み取れる場合があります。
 

【バージョンアップのお知らせ (T-4OOver2) 】

平素はT-4OOをご利用いただき、誠にありがとうございます。

T-4OO ver2では、「医学」「化学」「法務」「IT・通信」「金融・財務・経理」分野の英日翻訳において、精度95%(*)に到達しました。
まだ誤訳・訳抜け等が完全になくなっている訳ではありませんが、少なくとも訳文だけ読んだら人間と区別がつかないレベルです。
上記以外のその他の産業翻訳の主要専門分野(「薬事」「機械」「電気電子」「特許」等)についても、英日・日英共に90%(*)以上の精度となっており、昨年秋以前の翻訳精度とは別次元となっております。
高精度に生まれ変わった自動翻訳を是非お試しください。

(*) 翻訳精度数値は、人目評価による当社比の指標です。精度95%とは、弊社が創業時に「ほぼ人間に匹敵する」精度として2025年までの到達目標として設定していた水準で、「プロの専門分野翻訳者以下、非専門の翻訳者以上」として認識しております。

【もし訳文がひどく崩れている場合には】

一般的な文章や会話・メール文を除き、ほとんどすべての専門分野の文書については、誤訳・訳抜け等が100%完全になくなっている訳ではないものの、 少なくとも訳文だけ読んだら人間が翻訳する場合と区別がつかないレベルの自然な訳文になっております。
もしも、訳文だけを読んでひどく崩れている場合(原文と訳文を照らし合わすのではなく、訳文を読んだだけでひどく崩れている場合)には、以下をご確認ください。

①分野の指定
弊社の自動翻訳は、専門分野を指定することによって高精度な翻訳能力を発揮します。専門分野を指定していない時
(分野が「全体」になっている時)には翻訳精度が落ちますので、分野はなるべく指定くださいますようにお願いいたします。

②統一用語
統一用語には、御社独自の用語(人名・組織名・商品名等の固有名詞等、御社独自の用語)のみをご登録ください。
一般的な語句を登録すると、かえって翻訳精度を落とし訳文が崩れる原因となります。
もしも翻訳結果にひどく崩れた訳文が見つかった際には、今一度、登録済の用語をお見直しいただくことを強くお奨めします。

③不要な改行
翻訳対象となる原稿に不要な改行があると訳文が崩れます。文がおかしなところで切れている場合は、不要な改行を削除修正して再度翻訳し直すと正しく翻訳されます。

④その他
上記に関係なく訳文が崩れている場合には、何らかの設定やシステム的な不具合が生じている可能性がありますので、サポートまでご連絡ください。


 
株式会社 ロゼッタ| T-4OO利用規約セキュリティポリシーご意見・ご要望